Mic Dictionar de expresii radiofonice uzuale – editie revazuta si readaugita si recorelata

„trebuie sa recunosc ca intrebarea pentru concurs este destul de dificila ” se traduce prin ” am dat deja invitatia la film lu’ frati-miu, nu va mai agitati atata…”

„avem o multime de surprize pregatite pentru voi !”  se traduce prin ” nu am nici cea mai vaga idee ce urmeaza”

„cred ca am pierdut legatura cu reporterul nostru” se traduce prin „i-am inchis, ca spune numai tampenii !”

„mai sunt cateva minute pana la ora 12′ – se traduce prin  „mi-e greu sa calculez cat este ceasul, ca e din ala de perete care nu are orele trecute pe el”

„va rog sa va uitati pe site live sa vedeti ce frumoasa este invitata mea !” se traduce prin „ia uitati ce freza noua mi-am tras !!”

„prietena noastra Mimi este in regia de emisie” se traduce prin „…care Dumnezeu o fi numele ei de familie? ca am pierdut hartiuta aia nenorocita pe care notasem…”

„din surse absolut sigure va pot informa ca…” se traduce prin ” am gasit pe mail o chestie haioasa tare, m-am spart de ras, trebuie sa va zic si voua”

„se pare ca avem unele probleme cu netul” se traduce prin „mi-e lene sa-l deschid”

„program Prime Time” se traduce prin „program extrem de matinal, cu noaptea in cap”

„vestea cea buna pentru voi, stimati ascultatori, este ca dedicatiile muzicale sunt gratuite” se traduce prin „vestea proasta pentru noi, stimati ascultatori, este ca dedicatiile muzicale sunt gratuite”

„ma voi deplasa personal sa verific problema ridicata de dumneavoastra” se traduce prin „o sa-i dau o cautare pe net cand o sa am timp”

„este binecunoscut faptul ca” se traduce prin „iti zic eu, ia-o asa cum a cazut si nu ma mai contrazice”

„o sa-l rog pe invitatul meu sa se prezinte” se traduce prin „habar nu am cum il cheama”

„o sa-l rog pe invitatul meu sa se prezinte si sa ne vorbeasca despre activitatea sa” se traduce prin „nu l-am vazut in viata mea, habar nu am cum il cheama, cine e si cum a ajuns aici”

„am discutat de foarte multe ori in emisiune despre acest aspect important” se traduce prin „nu am discutat niciodata, dar vreau sa aveti impresia ca inteleg foarte repede despre ce se vorbeste”

„am glumit” se traduce prin „aoleu, ce tampenie am spus adineauri !”

„va multumesc pentru interventia in emisiune” se traduce prin „hai, gata cu vorbaraia!”

„cu parere de rau ne luam ramas bun” se traduce prin „yupiiiiiiiiiiiii, acasaaaaaaaaaaaa !!!”

PS – orice asemanare cu postul nostru de radio este o intamplare… indelung cautata.

De Razvan Ursuleanu

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Lasă un răspuns