Scurt pe doi, scurt pe trei și scurt pe patru
Articol de razvanursuleanu, 20 martie 2017, 13:49
Ascultând parte din rubricile anterioare, unii dintre colegii mei mi-au spus că sunt puțin cârcotaș atunci când aduc în discuție proverbele sau expresiile românești foarte cunoscute. Drept pentru care o să revin asupra acestui subiect.
“Ulciorul nu merge de multe ori la apă”. “Fă-ți iarna car și vara sanie”. Morala acestor proverbe este, repet, indiscutabilă. Atâta vreme cât înțelegem exact semnificația tuturor cuvintelor prezente în proverbe. Credeți cumva că peste niște ani, nu foarte mulți, copiii vor mai ști ce înseamnă “car” sau ”ulcior”? Nu știu dacă limba română evoluează sau involuează, dar cu siguranță că se modifică în permanență, așa că traducerea din română în română va fi întotdeauna o obligație morală pentru cei înțelepți.
Am spus că peste niște ani copiii nu vor mai ști sensul unor cuvinte sau expresii. Cred că am fost optimist. Pentru că dacă mă gândesc la o expresie despre care am mai vorbit, “dar ce crezi, că sunt supus austriac?”, s-ar putea să avem chiar și astăzi surpriza ca un adolescent să creadă că ne referim la defrișările din parcurile naturale ale țării noastre…